《盗梦空间》英文字幕 - 6

时间:2018/4/19 9:45:47  作者:Mho  来源:守望幸福  查看:56468  评论:0
内容摘要:I wouldn't do that if I were you, Mr. Fischer.I believe that they have you sedated.
1001

You are not safe here.They are coming for you.
你在这里不安全,他们来找你了。

1002

Ohh...
噢……

1003

Strange weather, isn't it?
奇怪的天气,不是吗?

1004

You feel that?
感觉到没有?

1005

What's happening?
发生什么事了?

1006

Cobb's drawing Fischer's attention to the strangeness of the dream, 
<u>考博</u>在引起<u>费希尔</u>注意梦中的奇异现象,

1007

which is making his subconscious look for the dreamer, 
这会使他的潜意识去寻找盗梦者,

1008

for me. Quick, give me a kiss.
就是找我们。快,给我个吻。

1009

- They're still looking at us.- Yeah, it's worth a shot.
- 他们还在盯着我们。- 是啊,不过也值了。

1010

We should probably get out of here.
我们最好还是离开这里。

1011

Do you feel that?
你感觉到那个了吗?

1012

You've actually been trained for this, Mr. Fischer.
你实际上接受过训练,<u>费希尔</u>先生。

1013

Pay attention to the strangeness of the weather, the shift of the gravity.
注意天气怪异的现象,还有重力的偏移。

1014

None of this is real. You're in a dream.
这一切都不是真的,你是在梦里。

1015

Now, the easiest way for you to test yourself is to try to remember, 
最简单的办法,就是回忆一下,

1016

how you arrived at this hotel.Can you do that?
你是如何来到这家饭店的。能记起来吗?

1017

See, I don't, I...
唔,我记不得了,我……

1018

Now, breathe, breathe.Remember your training, 
呼吸,做深呼吸。回忆你受过的训练,

1019

accept the fact that you're in the dream, and I'm here to protect you. Go on.
接受你现在处在梦中的事实,我是来这里保护你的。加油。

1020

- You're not real?- No, no.
- 你不是真实的?- 对。

1021

I'm a projection of your subconscious.
我是你的潜意识投影出来的。

1022

I was sent here to protect you in the event that the extractors try to pull you into a dream.
我来这里是为了保护你,以防盗梦者想把你拖入下一层梦。

1023

And I believe that's what's going on right now, Mr. Fischer.
我相信这正是目前正在发生的事情,<u>费希尔</u>先生。

1024

Yeah, okey.
好吧。

1025

Okey.
好吧。

1026

- Can you get me out of here?- Right away. Follow me.
- 你能帮我离开这里吗?- 现在就走,跟我来。

1027

This is what? What're you doing?
怎么回事?你想干嘛?

1028

These men were sent here 
to abduct you, alright?
这些人是被派来绑架你的,明白吗?

1029

If you want my help, you have to remain calm.
如果你想要我帮你,你必须保持镇静。

1030
750
I need you to work with me, Mr. Fischer.
我需要你和我合作,<u>费希尔</u>先生。

1031

This is a dream? I should just kill myself to wake up. Right?
这是一个梦?我只要杀了我自己就醒来了,对吗?

1032

I wouldn't do that if I were you, Mr. Fischer.I believe that they have you sedated.
我要是你我不会那么做,<u>费希尔</u>先生,因为我相信他们给你用了镇静剂。

1033

If... if you pull that trigger, you may not wake up.
如果…如果你扣动那个扳机,你不会醒来,

1034

You may go into a further dream state now.
你也许会进入更深层的梦态。

1035

You know what I'm talking about.
你明白我在说什么。

1036

You remember the training?Remember what I said to you?
还记得你的训练吗?记得我怎么教你的吗?

1037

Give me the gun.
把枪给我。

1038

- This room should be directly below 528?- Yeah.
- 这个房间应该直接在528号下面?- 是的。

1039

Think, Mr. Fischer, think.
想想,<u>费希尔</u>先生,好好想想,

1040

What do you remember from before this dream?
这个梦之前你还记得什么?

1041

Oh... there was, um... there was a lot of gunfires.
噢…好像有…唔…好像有很激烈的枪战。

1042

There was... rain.还有…雨。

1043

Uncle Peter.
<u>彼得</u>叔叔。

1044

- Oh my god, we've been kidnaped.- Where were they holding you?
- 噢我的上帝,我们被绑架了。- 他们把你们关在哪里?

1045

Uh...
呃……

1046

- They had us in the back of a van.- That explains the gravity shifts.
- 他们让我们坐在一辆面包车后面。- 这就解释了为什么重力会偏移。

1047

You're in the back of a van right now.Ke...keep going!
你现在正坐在一辆面包车的后面。继…继续!

1048

It had something to do with, um... something to do with a... a safe.
还有和…唔…一个保险柜有关。

1049

God, why is it so hard to remember?
天哪,为什么那么难回忆?

1050

It's like trying to remember a dream after you've woken up.
这就像是醒来后要回忆你的梦一样,

1051

Listen to this, it takes years of practice.
这需要长年的练习。

1052

You and Browning have been pulled into this dream, 
你和<u>布朗宁</u>被带入了这个梦,

1053

because they're trying to steal 
something from your mind.
因为他们想从你的头脑里盗取什么。

1054

I need you to focus and try to remember what that is.
我需要你集中注意力,回忆一下那是什么东西。

1055

- What is it, Mr. Fischer? Think!- Uh... A combination.
- 是什么东西,<u>费希尔</u>先生?想想!- 呃…一个密码。

1056

They demanded the first numbers that popped into my head.
他们要求我报出我头脑里的六个数字。

1057

They were trying to extract the number from your subconscious.
他们那是想从你的潜意识里提取数字。

1058

It can represent anything.We are in a hotel right now.
它可以代表任何东西。我们现在是在一家饭店里,

1059

Should try hotel rooms.What was the number, Mr. Fischer?
应该试一下饭店的房号。那个数字是什么,<u>费希尔</u>先生?

1060

Try and remember for me.This is very important.
快想想,这非常重要。

1061

- 5...52... It was something long number...- That's good enough. We could start there.
- 5…52……应该更长一点的……- 可以了,我们可以从这个开始。

1062

- Fifth floor.- Yep.
- 五楼。- 对。

1063

- So do you use a timer?- No, I have to judge it for myself.
- 那么你用定时器吗?- 不用,我必须自己做出判断。

1064

While you're all asleep in 528.I wait for Yusuf's kick.
你们所有人都将睡在528房间,我等待<u>尤素福</u>的反冲。

1065

- Well, how will you know?- His music warns me.
- 你怎么知道?- 他用音乐提醒我。

1066

And then when the van hits the barrier of the bridge, 
然后就是面包车撞上大桥的护栏,

1067

that should be unmistakable.So we get a nice, synchronized kick.
不会搞错的。于是我们反冲同步。

1068

If it's too soon, we won't get pulled out.
如果我行动太早,那我们将升不去上层;

1069

And if it's too late, I won't be able to drop this.
如果我行动太迟,那我就没办法让这个塌下来。

1070

- Why not?- Because of the van that will be in free fall.
- 为什么塌不下来?- 因为面包车会成为自由落体。

1071

- Can't drop be without gravity.- Right.
- 没有重力,就塌不下来。- 是啊。

1072

They're with me.
他们是我的人。

1073

- Mr. Charles.- Do you know what that is, Mr. Fischer?
- <u>查尔斯</u>先生,你看。- 你知道这是干嘛用的吗,<u>费希尔</u>先生?

1074

- Yeah, I... I think so. Yeah.- They were trying to put you under.
- 知道,我…我想我知道。- 他们想让你到下面去。

1075

- I'm already under.- Under again.
- 我已经在下面了。- 再下一层。

1076

What do you mean?A... dream within a dream?
你什么意思?梦中梦?

1077

- Hey, I see you've changed.- I'm sorry?
- 嘿,你又变了。- 对不起?

1078

- Oh... I'm sorry. I've mistaken you for a friend.
- Oh. Good looking fella, I'm sure.
- 噢…抱歉,认错了。- 噢,我想他一定很帅。

1079

That's Fischer's projection of Browning.Let's follow him and see how he behaves.
那是<u>费希尔</u>潜意识投影的<u>布朗宁</u>。我们跟着他来看看。

1080

- Why?- Because how he acts would tell us... 
- 为什么?- 因为他的行为会告诉我们,

1081

if Fischer's starting to suspect his motives as the way we wanted to.
是否<u>费希尔</u>开始怀疑他,就像我们希望的那样。

1082

Shh...
嘘……

1083

- Uncle Peter?- You said you were kidnaped together?
- <u>彼得</u>叔叔?- 你说你们一起被绑架的?

1084

Well, um... well, not... not exactly.
呃,唔…唔…不完全是。

1085

They... they already had him.They were torturing him.
他们…他们先抓的他,他们一直在折磨他。

1086

And you saw them torture him?
你看到他们折磨他啦?

1087

- The kidnapers are working for you?- Oh, Robert...
- 绑架者是你的人的?- 噢,<u>罗伯特</u>……

1088

You're trying to get that safe open? So you get the alternate will?
你想要打开那保险柜?拿到另一份遗嘱?

1089

Fischer-Morrow has been my entire life.I can't let you destroy it.
费希尔公司是我的整个生命,我不想让它毁在你手里。

1090

I'm not gonna throw away my inheritance!Why would I?
我不会毁掉我的遗产!为什么我会那么做?

1091

I couldn't let you rise to your father's last taunt.
我没办法让你反对你父亲最后的恶作剧。

1092

- What taunt?- The will, Robert.
- 什么恶作剧?- 遗嘱,<u>罗伯特</u>,

1093

That will, that's his last insult, a challenge for you...
那份遗嘱,就是他最后的侮辱,刺激你去……

1094

you'd build something for yourself, 
让你去建立你自己的事业,

1095

by telling you you're not worthy of his accomplishments.
他告诉你你不配坐享其成,拥有他的成就。

1096

- Well, that he was, um... disappointed.- Hmm, I'm sorry.
- 是啊,他是…唔…是很失望。- 嗯,我很抱歉。

1097

But... he's wrong.
但是…他错了。

1098

You can build a better company than he ever did.
你能够建立更好的企业,比他做得还好。

1099

- Mr. Fischer, he's lying.- How do you know?
- <u>费希尔</u>先生,他在撒谎。- 你怎么知道?

1100

Trust me, it's what I do.He's hiding something, 
相信我,我是干这个的,他在隐瞒什么,

1101

and we need to find out what that is.
我们必须查明那到底是什么。

1102

I need you to do the same thing to him that he was going to do to you.
我需要你对他做同样的事情,而那本来是他准备对你做的:

1103

We'll enter his subconscious and find out what he doesn't want you to know.
进入他的潜意识,找出他不想让你知道的东西。

1104

All right.
好吧。

1105

He's out.
他睡着了。

1106

Wait, whose subconscious are we going into exactly?
等等,这一次我们要进入哪一位的潜意识?

1107

We're going into Fischer's.
我们要进入<u>费希尔</u>的。

1108

But I told him it was Browning's, so he can be a part of our team.
但是我告诉他那是<u>布朗宁</u>的,这样他就可以成为我们中的一员。

1109

He's gonna help us break into his own subconscious.
他将帮助我们突破他自己的潜意识。

1110

That's right.
没错。

1111

- The security's gonna run you down, huh?- Then I will lead them on a merry chase.
- 保安会追得你团团转的,嗯?- 那我就好好地涮他们一遭。

1112

- Just be back before the kick.- Go to sleep, Mr. Eames.
- 但愿这里反冲之前能上来。- 睡你的吧,<u>伊姆斯</u>先生。

1113

Are you good?
你没事吧?

1114
01:36:16,187 --> 01:36:21,101
- Hey! Are you alright?- Yes, yes, I'm... I'm fine. I'm ready.
- 嘿!你还好吧?- 是的,我…我很好,我准备好了。

1115

Cobb. Cobb? What's down there?
<u>考博</u>,<u>考博</u>?那里会有什么?

1116

- Hopefully the truth we want Fischer to learn.- I mean, what's down there for you?
- 我们希望<u>费希尔</u>了解的真相。- 我是说那里对你来说会有什么?

1117

Ahh...
啊……

1118

Wow!
哇哦!

1119

Aw....
噢……

1120

Ahh...
啊……

1121

Ahh...
啊……

1122

Huh... Did you see that?
哈…你们看到没?

1123

Eames, this is your dream.
<u>伊姆斯</u>,这是你的梦,

1124

I need you to draw the security away from the complex. Do you understand?
我需要你把卫队从建筑群那儿引开,你明白吗?

1125

- You will guide Fischer in?- Not me.
- 你们带着<u>费希尔</u>进去吗?- 我不去。

1126

If I know the route, everything could be compromised.
如果我知道了路径,一切都可能遭到危害。

1127

- I... I designed the place.- No, you're with me.
- 我…我设计的这个地方。- 不,你和我呆在一起。

1128

- I can do it.- Alright.
- 我可以和他一起进去。- 好的。

1129

You'll breach on the route into the complex.Fischer, you'll be going with him.
你们突破一条路径进入建筑群。<u>费希尔</u>,你和他一起去。

1130

- Alright.- What about you?
- 好的。- 你干什么?

1131

Keep this live.I'll be listening in the whole time.
一直开着这个,我会时时监听的。

1132

The windows on that upper floor're big enough for me to cover you from that south tower.
上层的窗户足够大,我可以从南边那个塔楼掩护你们。

1133

- You see it?- Yeah. You're not coming in?
- 看到了吗?- 看到了。你不进去吗?

1134

In order to find out the truth about your father, 
为了揭示关于你父亲的真相,

1135

you're gonna need to break into Browning's mind on your own.
你必须自己闯入<u>布朗宁</u>的头脑。

1136

Come, Fischer!
走,<u>费希尔</u>!

1137

Sound the alarm! Sound the alarm!
快拉警报!快拉警报!

1138

Move!
走!

1139

Go!
快!

1140



1141

Hope you're ready.
希望你们准备好了。

1142

No, it's too soon.
不,这也太早了吧。

1143

Cobb, do you hear that?
<u>考博</u>,你听见了吗?

1144

First heard it about twenty minutes ago.I thought it was the wind up here.
第一次听到是二十分钟以前,我还以为是这上面的风声呢。

1145

Yeah, I hear it. It's music.
是的,我听见了,是音乐。

1146

- So what do we do?- Move fast!
- 那么我们怎么办?- 抓紧行动!

1147

Yusuf's ten seconds for the jump, 
<u>尤素福</u>十秒钟后起跳,

1148

which gives Arthur three minutes.
那样会给<u>阿瑟</u>三分钟时间,

1149

Hey!
嘿!

1150

- which gives us what?- Sixty minutes.
- 那么给我们呢?- 六十分钟。

1151

- Can they make that route in under an hour?- They still have to climb down to the middle terrace.
- 他们能在一小时内突围吗?- 他们还得往下爬到中层平台。

1152

Well, then they need a new route, a more direct route.
那么他们需要一条新路径,一条捷径。

1153

There!
那儿!

1154

It's designed as a labyrinth.
它是按迷宫来设计的。

1155

There must be access to the cut through the maze, right?
但一定存在通向迷宫捷径的通道,对吗?

1156

Eames.
<u>伊姆斯</u>。

1157

- Did Eames add any features?- I don't think I should tell you.
- <u>伊姆斯</u>有没有附加其他的结构?- 我想我不应该告诉你。

1158

- If Mal finds out...- We don't have time for this.
- 要是<u>玛尔</u>发现了……- 我们没时间谈论这个。

1159

Did he add any?
他有没有加什么东西?

1160

He added an airduct system that can cut through the maze.
他加了个通风管道系统,那可以成为迷宫的捷径。

1161

Good, explain it to them.
很好,给他们说明一下。

1162

- Saito?- Go ahead?
- <u>斋藤</u>?- 什么?

1163

- Paradox.- No...!
- 悖论。- 不……!

1164

- What was that?- The kick.
- 那是什么?- 反冲。

1165

- Cobb! Cobb, did we miss it?- Yeah, we missed it.
- <u>考博</u>!<u>考博</u>,我们错过了吗?- 是的,错过了。

1166

Yeah?
你怎么样?


1167

- Have dreamt of a goddamned beach, huh?- Yeah.
- 怎么不梦到他妈的一片海滩,哈?- 是啊。

1168

- What the hell do we do now?- We finish the job before the next kick.
- 那我们现在他妈的怎么办?- 在下一个反冲之前完成任务。

1169

- What next kick?- When the van hits the water.
- 什么下一个反冲?- 当面包车击中水面的时候。

1170

If you want to make a call, please hang up and try again.
如果您想打电话,请挂断机子然后再拨一次。

1171

How can I drop you without gravity?
没有重力,怎么让你们坠下去?

1172

Arthur has a couple of minutes, we have about twenty.
<u>阿瑟</u>还有两分钟时间,我们还有大约二十分钟。

1173

Are you okey?
你还好吗?

1174

Move on! To the base!
快回去!回大本营去!

1175

There's something wrong, they're heading your way, like they know something.
有什么不对劲,他们都往你那儿回撤了,好像他们知道了什么。

1176

Just buy us some more time, alright?Come on!
再拖延点时间,行吗?我们走!

1177

On my way.
我也过来。

1178

That's the antechamber, it's just stronger.
那是前厅,只是比较坚固。

1179

Was it stronger if it hadn't any windows?
如果没有窗户,是不是更加坚固?

1180

Well, I mean it wouldn't be very strong if it did.
我是说有窗户就不算太坚固了。

1181

Let's hope Fischer likes what he finds in there.
希望<u>费希尔</u>会喜欢他在那儿发现的东西。

1182

- Are those projections part of his subconscious?- Yes.
- 那些投影是他潜意识的一部分吗?- 是的。

1183

- Are you destroying those parts of his mind?- No, no. They're just projections.
- 那你会不会毁掉他头脑的那些部分?- 不,不会,他们只是投影而已。

1184

Okey. We are here.
好了,我们到了。

1185

You are clear but hurry.
There's an entire army heading your way.里面没情况,动作要快。全部人马都在向你们扑来。

1186

We're in.
我们进去了。

1187

Look here!
看这儿!

1188

- Someone else's in there.- Fischer, it's a trap. Get out!
- 有人在那儿。- <u>费希尔</u>,那是个陷阱。快离开!

1189

Come on, a little lower.
快点,再低一点。

1190

Cobb. No, she...
<u>考博</u>,不,她…

1191

- she is not real.- How do you know that?
- 她不是真实的。- 你怎么知道?

1192

She is just a projection.Fischer... Fischer is real.
她只是一个投影,<u>费希尔</u>…<u>费希尔</u>才是真实的。

1193

Hello.
你好。

1194

Eames! Eames! Get to the antechamber now!
<u>伊姆斯</u>!<u>伊姆斯</u>!快到前厅去!

1195

- What happened?- Mal killed Fischer?
- 出什么事了?- <u>玛尔</u>杀了<u>费希尔</u>。

1196

I couldn't shoot her.
我应该早点开枪。

1197

There's no use in reviving him, his mind's already trapped down there.
救他已经没意义了,他已经陷落到下面去了。

1198

- It's all over.- So that's it? Then we failed?
- 一切都结束了。- 就这样完了?我们失败了?

1199

We're done. I'm sorry.
我们完了,我很抱歉。

1200

Well, it's not me who doesn't get back to my family, is it?
但那并不是说,我再也见不到我的家人了,对吗?