《盗梦空间》英文字幕 - 2

时间:2018/4/19 9:40:02  作者:Mho  来源:守望幸福  查看:56471  评论:0
内容摘要:I never taught you to be a thief. - No, you taught me to navigate people's minds.
201

I'm just doing what I know, I'm doing what you taught me.
我只是在做我熟悉的事情,而且正是你教我的。

202

- I never taught you to be a thief. - No, you taught me to navigate people's minds.
- 我从没教过你去做小偷。
- 是的,但你教过我如何驾驭人们的头脑。

203

But after what happened, there weren't a whole 
lot of legitimate ways for me to use that skill.
但是出了那件事,我已经没法再以合法的方式来使用这种技能了。

204

- What're you doing here, Dom? - I think I found a way home.
- 你来这里究竟做什么,<u>多姆</u>?- 我想我找到了回家之路

205

It's a job for some very, very powerful people, 
为某位非常、非常有势力的人物完成一项工作,

206

people who I believe can fix my charges permanently. But I need your help.
我相信那人可以一劳永逸地解决对我的指控,但我需要你的帮助

207

You're here to corrupt one of my brightest and best.
你来这里是想带坏我最聪明和最好的学生。

208

You know what I'm offering. You have to let them decide for themselves.
我知道我可以提供怎样的机会,你得让他们自己来决定。

209

- Money? - Not just money.
- 为钱?- 不只是钱。

210

You remember, it's... the chance to build cathedrals, entire cities, 
还记得吗?谁不想有机会来建造大教堂、整座整座的城市,

211

things that never existed, things that couldn't exist in the real world.
还有那些不曾的东西、也在现实世界中不可能存在的东西?

212

So you... you want me to let someone else to follow you into your fantasy?
所以你…你希望我让另一个人来追随你进入你的幻界?

213

They don't actually come into the dream. They just...
他们不必真正进入到梦里,他们只要…

214

they just design the levels and teach them to the dreamers. That's all.
他们只要设计好每一层的梦境,并交给造梦者就行了。

215

- Design it yourself? - Mal won't let me.
- 你自己设计呢?- <u>玛尔</u>不允许我。

216

- Come back to reality, Dom. Please!
- Reality? Those kids, your grandchildren, 
- 回到现实来吧,<u>多姆</u>!- 现实?我的孩子、你的外孙,

217

they're waiting for their father to come back home. That's their reality.
他们正等着他们的父亲回家,这就是他们的现实。

218

And this job, this last job, that's how I get there.
这项工作、这项最终的工作,会让我如愿以偿。

219

I would not be standing here, if I knew any other way.
要是我知道还有别的什么办法,就不会站在这里了

220

I need an architect who is as good as I was.
我需要个设计师,和从前的我一样棒的设计师。

221

I've got somebody better.
我有更好的人选。

222

Ariadne, I'd like you to meet Mr. Cobb.
<u>阿里阿德涅</u>,我想让你见一下<u>考博</u>先生。

223

- Pleased to meet you. - If you have a few moments, 
- 很高兴认识你。- 如果你有点时间,

224

Mr. Cobb has a job offer he'd like to discuss with you.
<u>考博</u>先生有份工作提供,想和你谈谈。

225

- A work placement or...? - Not exactly.
- 实习之类的?- 不完全是。

226

I have a test for you.
我想测验你一下。

227

Would you like to tell me anything about this first?
你能不能先告诉我点那是什么样的工作?

228

Before I describe the job, I have to know you can do it.
在我描述这份工作前,得先知道你能否胜任。

229

- Why? - It's not, strickly speaking, legal.
- 为什么?- 严格地说它不太合法。

230

You have two minutes to design a maze that takes one minute to solve.
给你两分钟时间设计出一个需要花一分钟解开的迷宫。

231

Stop.
停。

232

Again.
再来。

233

Stop.
停。

234

You have to be better than that.
你得加把劲才行。

235

That's more like it.
这还差不多。

236

They say we only use a fraction of our brain's true potential.
一般人们只是部分地利用了大脑的真正的潜能,

237

Now, that's when we are awake.
当然,那是指我们醒着的时候;

238

When we're asleep, our mind can do almost anything.
当我们在睡眠中,我们的头脑几乎可以做任何事情。

239

Such as?
比如说?

240

Well, imagine you're designing a building, right? You consciously create each aspect.
设想你正在设计一座建筑,你有意识地创造它的方方面面,

241

But sometimes it feels like it's almost creating itself, if you know what I mean.
但有时候,你会觉得那些创造自然而然就产生了,你明白吗?

242

- Yeah, yeah. Like, um... discovering. - Genuine inspiration, right?
- 是的,像是…嗯…发现。- 真正的灵感,对吗?

243

Now in a dream, our mind continuously does this: 
如果是在梦里,我们的头脑连续不断地做着这样的事:

244

We create and perceive our world simultaneously.
我们一边创造,同时一边感知我们的世界,

245

Our mind does this so well that we don't even know what's happening.
我们的头脑做得如此出色,以至于我们甚至都不明白怎么回事,

246

That allows us to get right in the middle of that process.
那使得我们能够直接介入这一过程之中。

247

- How?- By taking over the creating part.
- 怎么介入?- 通过担当起创造者的角色。

248

Now, this is where I need you: You create the world of the dream.
这里就是我需要你的地方:你创造出梦中的世界,

249

We bring the subject into that dream, and they fill it with their subconscious.
我们把主体带入那个梦,他们用自己的潜意识充满梦境。

250

How could I ever acquire enough detail to make them think that it's reality?
我怎么可能获得足够的细节,好让他们认为那是真的?

251

Our dreams, they feel real while we're in them, right?
我们做的梦,感觉都很真实,只要我们是在梦里,不是么? 

252

It's only when we wake up that we realize something that are actually strange.
只有当我们醒了之后,才会意识到有些不对劲。

253

Let me ask you a question: 
我来问你个问题:

254

You... you never really remember the beginning of a dream, do you?
你…你从来回忆不起某个梦的开头,对吗?

255

You always wind up right in the middle of what's going on.
你只记得梦做到一半,然后就断了的那一部分。

256

- I guess, yeah. - So how did we end up here?
- 我想是的,是这样。- 那么我们怎么会在这儿的?

257

- Well, we just came from the, uh...- Think about it, Ariadne, 
- 唔,我们是从…呃……- 仔细想想,<u>阿里阿德涅</u>,

258

how did you get here? Where are you right now?
你怎么会在这儿的?你现在究竟在哪儿?

259

We're dreaming?
我们在做梦?

260

You're actually in the middle of a workshop right now, sleeping.
你实际上现在正在一间工场内睡觉,

261

This is your first lesson in shared dreaming. Stay calm.
这是你分享梦境的第一课。别慌。

262

If it's just a dream, why are you covering...
如果这只是一个梦,那你为什么要捂着……

263

Because it's never just a dream, is it?
因为感觉完全不像是在做梦,是不是?

264

And a face full of glasses hurts like hell.
满脸的碎玻璃渣,疼得要命。

265

When you're in it, the feel is real.
如果你是在梦里,感觉都很真实。

266

That's why the military developed dream sharing.There was a training program... 
因此军方研发出了梦境分享系统,他们有个训练项目,

267

for soldiers to shoot, stab, and strangle each other, and then wake up.
让士兵们互相射击、刺杀、和扼死,然后醒过来。

268

How did architects get involved?
设计师在其中起什么作用?

269

Someone had to design the dreams, right?
得有人来设计梦境,对么?

270

Why don't you give us another five minutes?
你再给我们五分钟体验一下吧。

271

Five minutes? What...?
We were talking for like at least an hour.
五分钟?怎么会?我们好像谈了至少有一个钟头。

272

When you dream, your mind functions more quickly.
在梦里面你的头脑运转得更加快,

273

Therefore, time seems to feel more slow.
因此时间似乎就感觉变慢了。

274

Five minutes in the real world 
gives you an hour in the dream.
真实世界的五分钟,在你梦里能有一小时。

275

Why don't you see what you can get up to in five minutes?
为什么你不再试个五分钟,看看你会碰到些什么?

276

You've got the basic layout -- bookstore, cafe. Almost everything else's here, too.
你已经有了基本的布局——书店、咖啡店,似乎一切应有尽有。

277

- Who are the people? - Projections of my subconscious.
- 这些人物是谁?- 是我的潜意识的投影。

278

- Yours? - Yes.
- 你的?- 是的。

279

Remember, you are the dreamer, you built this world.
你看,你是造梦者,你建造了这个世界。

280

I'm the subject, my mind populates it.
我是主体,我的精神充斥在这里。

281

You can literally talk to my subconscious.
你其实可以和我的潜意识对话,

282

That's one of the ways we extract the information from the subject.
正因为如此,所以我们可以从主体那里提取出信息。

283

How else do you do it?
还能做些别的吗?

284

By creating something secure like a... like a bank vault or a jail, 
通过创造出一些安全的地方,比如…比如银行的金库或是监狱,

285

the mind automatically fills it with information he's trying to protect. Understand?
头脑就自动地将想要保护的信息放在里面,明白吗?

286

- Then you break in and steal it? - Well...
- 然后由你来闯入和盗取?- 这个嘛……

287

I guess I thought that the dream's space should be all about the visual, 
我原以为梦里的空间只和视觉形象有关,

288

but it's more about the feel of it.
但现在看来更像和感觉有关。

289

My question is what happens when you start messing with the physics of it all?
我的问题是,如果你想违反物理规律的话会发生什么?

290

- It's something, isn't it? - Yes, it is.
- 相当可观,是吗?- 是啊。

291

Why are they all looking at me?
为什么人们都那样瞧着我?

292

Because my subconscious feels that someone else is creating this world.
因为我的潜意识感觉到了有另外的人在创造这个世界。

293

The more you change things, the quicker the projections start to converge on you.
你改变的事物越多,这些投影就越快地开始向你聚拢过来。

294

- Converge?
- They sensed the foreign nature of the dreamer. 
- 聚拢?- 他们察觉出了造梦者的外来属性,

295

They attack like white blood cells fighting an infection.
就像白细胞那样,向受到感染的部位发起攻击。

296

- Are they gonna attack us?- No, actually, just you.
- 他们会攻击我们吗?- 不,他们只攻击你。

297

This is great. But I'm telling you, if you keep changing things like this...
这样很棒,不过,如果像这样不停地改变事物……

298

Gees! Mind telling your subconscious 
to take it easy?
天哪!能不能给你的潜意识打个招呼,让他们放轻松点?

299

It's my subconscious, remember, I can't control it.
那是我的潜意识,要知道,我是没办法控制的。

300

Very impressive.
相当的不错。

301

I know this bridge. This place is real, isn't it?
我认识这座桥,这地方是真实的,对吗?

302

Yeah, I cross it everyday to get to the college.
是啊,我每天去大学都要经过。

303

Never recreate places from your memory, always imagine new places.
千万别用你的记忆来再创造环境,总是要想象出新的环境。

304

Well, you gotta draft from stuff you know, right?
可是你总得用你熟悉的东西来设计吧?

305

Only use details, uh... a street lamp, 
or a phone booth, never entire areas.
只能用细节的东西,比如呃…一盏街灯,
或一个电话亭,绝不能用整个区域。

306

- Why not? - Because building a dream from your memory... 
- 为什么不能?- 因为如果你用记忆建造梦境…

307

is the easiest way to lose your grasp on 
what's real and what is a dream.
会使你容易迷失,分不清什么是现实,而什么又是梦。

308

- Is that what happened to you? - Listen to me, 
- 你是不是就是这样?- 你听着,

309

this has nothing to do with me. Understand?
我不是在说我,你明白吗?

310

Is that why you need me to build your dreams?
是不是这就是为什么你需要我来替你造梦的原因?

311

- Get off of her. Back off. - Hey!
- 放开她,往后退。- 嘿!

312

- Back off! - No!
- 后退!- 不!

313

Get off of her!
放开她!

314

- Mal!
- <u>玛尔</u>!

315

- Wake me up! Wake me up! - Mal! Mal!
- 弄醒我!快让我醒来!- <u>玛尔</u>!<u>玛尔</u>!

316



317

Wake me up! Wake me up!
让我醒来!让我醒来!

318

Hey, hey, hey! Look at me. You're okey? You're okey? 
嘿,嘿,看着我。你没事吧?没事吧,嗯?

319

Why... why wouldn't I wake up?
为什么…为什么我醒不过来?

320

Because there was still some time on the clock, 
因为定时器上时间还没到,

321

and you can't wake up within a dream unless you die.
你不可能从梦中醒来,除非你死掉。

322

- She'll need a totem.- What?
- 她需要个图腾。- 什么?

323

A totem is a small personal...
图腾是一件小小的个人……

324

That's some subconscious you've got in you, Cobb.
你的那个潜意识可真够厉害的啊,<u>考博</u>,

325

- She's a real charmer! - Oh, I see you met Mrs. Cobb.
- 她是个大美女啊!- 噢,我想你是遇见<u>考博</u>太太了。

326

- She's his wife? - Yeah. So... a totem, 
- 她是他妻子?- 是的。你看…图腾,

327

you need a small object potentially have you, 
something could have on you all the time 
你需要一个小物件藏在你身上,它的一些特征只有你自己知道,

328

- that no one else knows. - Like a coin?
- 并可以随时提醒你。- 比如说硬币。

329

No, it must be more unique than that.This is a loaded die.
不,必须更特别才行。这是个灌了铅的骰子。

330

No, I can't let you touch it, that would defeat the purpose.
不,我不能让你碰它,那样就不灵了,

331

Only I know the balance and the weight of this particular loaded die.
只有我才了解这个灌铅骰子的平衡和受力方式。

332

That way, when you look at your totem, 
这样一来,当你观察你的图腾时,

333

you know, beyond a doubt, that you're not in someone else's dream.
你就能确定,你没有在别人的梦里。

334

I... I don't know... 
我…我不知道,

335

if you can't see what's going on, or if you just don't want to, 
你是看不到那里发生的事呢,还是你不愿去想呢?

336

but Cobb has some serious problems that he's tried to bury down there.
<u>考博</u>有一些很严重的问题,他试图隐藏起来,

337

And I'm not about to just open my mind to someone like that.
我可没打算向像他那样的人敞开我的思想。

338

She'll be back.
她会回来的。

339

I've never seen anyone pick it up that quickly before.
我以前还从没遇到过什么人学得那么快。

340

Reality is not gonna be enough for her now.When she comes back...
现实将不再能满足她了。等她回来…

341

when she comes back, you're gonna help her building mazes.
等她回来后,你要帮助她建造迷宫了。

342

- Where're you gonna be? - I gotta go visit Eames.
- 你要去哪儿?- 我要去找<u>伊姆斯</u>。

343

Eames? Now he's in Mombasa.It's Cobol's backyard.
<u>伊姆斯</u>?他现在在<u>蒙巴萨</u>(肯尼亚),那可是“科博尔”的地盘啊。

344

- It's a necessary risk. - There's plenty of good thieves.
- 不得不冒这个险。- 好小偷多的是。

345

We don't just need a thief. We need a forger.
我们不止是需要个小偷,我们需要的是伪装者。

346

You can rub them together all you want, hey're not gonna breed.
你再怎么使劲搓,也搓不出【指筹码】来。

347

You never know.
谁知道呢。

348

I'll get you a drink.
我给你弄杯喝的。

349

You're buying.
你来买。

350

- Your spelling hasn't improved. - Piss off.
- 你的拼写没什么长进啊。- 去你的。

351

- How's your handwriting? - Versatile.
- 你的书法怎么样了?- 各种笔迹、顺手拈来。

352

- Good. - Thank you very much.
- 不错。- 非常感谢。

353

Inception.
“植入思想”。

354

Now, before you bother telling me it's impossible...
好吧,为了免得你失去耐心,告诉我这是不可能……

355

No, it's perfectly possible.It's just bloody difficult.
不,这完全有可能,只是太他妈的困难而已。

356

Just difficult?Arthur keeps telling me it can't be done.
只是困难而已?<u>阿瑟</u>却总是说不可能。

357

Hmm... Arthur. You're still working with that stick-in-the-mud?
唔…<u>阿瑟</u>,你还在和那个墨守成规的木头共事?

358

- He's good at what he does, right? - Oh, the best. He has no imagination.
- 他有他的特长,不是吗?- 噢,是很好,但他很没想象力。

359

- Not like you. - Listen, if you wanna perform Inception, 
- 不像你。- 听着,如果你想实施“植入”,

360

- you need imagination.- Let me ask you something, 
- 你需要想象力。- 我来问问你,

361

- have you done it before?- We tried it.
- 你以前做过吗?- 我们试过,

362

We got the idea in place, but it didn't take.
我们已经将意念植入了头脑,但是没有巩固住。

363

You didn't plant it deep enough?
你们是不是植入得不够深?

364

It's not just about depth, you know...
不只是和深度有关,你知道…

365

You need the simplest version of the idea, in order 
or it to grow naturally in the subject's mind. 
你需要将意念简化到最简单的形式,这样才能使它在主体的头脑中自然成长。

366

That's a very subtle art.
这是项非常精妙的技艺。

367

So what is this idea that you need to plant?
那么你需要植入的是什么样的意念呢?

368

We need the heir of a major corporation to dissolve his father's empire.
我们需要一家大型企业的继承人分解他父亲的帝国。

369

Well, you see right there, you have various political motivations of... 
你看,你可以从各种各样的政治动机的角度来考虑,例如… 

370

anti-monopolistic sentiments and so forth, and all of that stuff. That's all.
反垄断的情绪等等的,诸如此类的玩意,那样就行了。

371

It's really at the mercy of your subject's prejudice, you see?
关键点在于你的那个主体有什么成见,你明白吗?

372

All you have to do is to start with the absolute basic.
你要做的就是从最基本之点切入。

373

- Which is what?- The relationship with the father.
- 那是什么?- 与他父亲的关系。

374

- Do you have a chemist?- No, not yet.
- 你有药剂师了没?- 没,还没有。

375

Alright. Okey, there's a man here, Yusuf Pierro.
好吧,正好,这里有个人,<u>尤素福</u>·<u>皮埃罗</u>。

376

He formulates his own versions of the compounds.
他用自己的配方合成药剂。

377

- When are you taking me there?- Once you've lost your tail.
- 你什么时候带我去见他?- 等你甩掉你的尾巴之后。

378

- Man at the bar.- Cobol Engineering.
- 注意吧台那人。- “科博尔工程公司”的。

379

That price on my head, was that "dead or alive?"
他们给我怎么定价的?要死的还是活的?

380

I don't remember.Let's see if he starts shooting.
我不记得了,看看他向不向你开枪好了。

381

Run interference, I'll meet you downstairs in the bar in, say uh... say half an hour?
你替我打个岔,我会在这楼下与你会合,大约半小时后怎么样?

382

- Be back here?- It's the last place they'd expect.
- 回到这里?- 他们做梦也不会想到。

383

Hum-hmm. Well...
嗯哼。好吧……

384

Freddy, Freddy Savens? My god, it's you, isn't it?
<u>弗雷迪</u>,<u>弗雷迪</u>·<u>塞文斯</u>?天哪,是你吗?

385

- Who?- No, it isn't.
- 谁?- 不,认错了。

386

You're not dreaming now, are you?
你现在没做梦吧,在做吗?

387

There!
那儿!

388

Okey.
没事。

389

Oh, uh... cafe. One... one cafe.
噢,呃…咖啡,一…一杯咖啡。

390

Shh...
嘘……

391

One cafe.
一杯咖啡。

392

One cafe.
一杯咖啡。

393

Care for a lift, Mr. Cobb?
想要搭车吗,<u>考博</u>先生?

394

- What're you doing here in Mombasa?- I need to protect my investments.
- 你来<u>蒙巴萨</u>干什么?- 我来保护我的投资。

395

Ahh, so this is your idea of losing a tail, uh?
啊,你就是这样来甩尾巴的,嗯?

396

Different tail.
这条尾巴不同。

397

Ahem.
嗯哼。

398

Cobb said you'd be back.
<u>考博</u>说你一定会回来。

399

- I tried not to come. But...- But there's nothing quite like it.
- 我试着想不来,但是……- 但是这一切的确非同寻常。

400

It's just... pure creation.
这只是…纯粹的创造。

相关评论