《盗梦空间》英文字幕 - 1

时间:2018/4/19 9:29:21  作者:Mho  来源:守望幸福  查看:56490  评论:0
内容摘要:Christopher Nolan's INCEPTION ,
1
Christopher Nolan's
INCEPTION
《盗梦空间》

2

3
Hey! Come here!
嘿!快过来!

4

I'm on my way.
我这就过去。

5

He was delirious.But he asked for you by name.
他神志不清,一直在叫你名字。

6

Show him.
快拿上来。

7

He was carrying nothing but this...
他身上只带着这个,

8

and this.
还有这个。

9

Are you here to kill me?
你是来这儿杀我的吗?

10

I know what is this.
我知道这是什么。

11

I've seen one before, many, many years ago.
我以前也见过一个,很多很多年以前。

12

It belonged to a man I met in a half-remembered dream, 
它属于一个人,我在梦里遇见的,一个依稀记得的梦里,

13

a man possessed of some radical notions.  (notions 英['n???nz])
他对一些疯狂的念头着了魔。

14

What is the most resilient parasite?
什么是最有韧劲的寄生物?

15

A bacteria? A virus? An intestinal worm?
细菌?病毒?肠虫?

16

Uh... What Mr. Cobb is trying to say...
呃…考博先生想说的是……

17

An idea. Resilient, highly contagious.
是意念,非常有韧劲、极具传染性。

18

Once an idea's taken hold in the brain, 
it's almost impossible to eradicate.
一旦意念占据了头脑,那就几乎不可能再将它根除,

19

An idea that is fully formed, fully understood, 
一个完整成形、被彻底理解的意念…

20

that sticks right in there somewhere.
会牢牢地附着在这儿。

21

For someone like you to steal?
以便让你这样的人去盗取?

22

Yes. In the dream state, your conscious defense is 
lowered that makes your thoughts vulnerable to theft.
是的。在梦里,你的有意识防御就会降低,思想轻而易举地被盗取

23

It's called Extraction.
这就是所谓的“盗梦”。

24

Mr. Saito, we can train your subconscious to defend itself... 
斋藤先生,我们能训练你的潜意识来防御,

25

from even the most skilled extractor.
即便是对于最熟练的盗梦者。

26

How can you do that?
为什么你能做到?

27

'Cause I am the most skilled extractor.
因为我就是最熟练的盗梦者。

28

I know how to search your mind and find your secrets.
我知道如何搜索你的头脑,找出你的秘密,

29

I know the tricks.
我知道窍门。

30

And I can teach them to you, so that even when 
you're asleep, your defense is never down.
我可以教你这些窍门,那样即使你在梦里,防御也不会降低。

31

Look, if you want my help, you're gonna have to be completely open with me.
如果你需要我的帮助,你必须对我完全地开诚布公:

32

I need to know my way around your thoughts better than your wife, 
我需要熟知你的思想,比你的妻子、

33

better than your therapist, better than anyone.
比你的私人医生,比任何人都更了解你。

34

If this is a dream,and you have a safe full of secrets, 
假设这是在你的梦里,你有一个藏满机密的保险柜,

35

I need to know what's in that safe.
我需要知道那保险柜里有什么。

36

In order for this all to work, you need to completely let me in.
为了取得最好的效果,你必须把我当自己人。

37

Enjoy your evening, gentlemen, as I consider your proposal.
好好享受你们的夜晚,先生们,我会考虑你们的建议的。

38

He knows.
他识破了。

39

What's going on up there?
上面出什么事了?

40

Saito knows us.He's playing with us.
斋藤识破我们了,他在耍我们玩呢。

41

It doesn't matter.I can get it here. Trust me, 
无所谓了。我可以在这里拿到,相信我,

42

the information is in the safe.
He looked right at it when I mentioned secrets.
信息就在保险柜里。刚才我一提到秘密,他就往那张望了一下。

43

What's she doing there?
她在那儿干嘛?

44

Head back to the room, alright? I'll take care of this.
你先回房间,行吗?我来处理。

45

Okey, make sure you do.We're here to work.
是啊,当然是你来处理。别忘了还有活儿要干。

46

If I jump, would I survive?
要是我跳下去,有可能活吗?

47

With a clean dive, perhaps.
直接入海的话,也许有可能。

48

Mal, what're you doing here?
玛尔,你在这儿干嘛?

49

I thought you might be missing me.
我想也许你想我了。

50

You know that I am. But I... I can't trust you anymore.
你知道我想你,但我…我不会再相信你了。

51

So what?
那又如何?

52

Looks like Arthur's taste.
看上去像是阿瑟的品味。

53

Actually, the subject is partial to postwar British painters.
实际上,主人偏爱二战后的英国画家。

54

Please, have a seat.
请吧,坐下吧。

55

Tell me, did the children miss me?
告诉我,孩子们想我吗?

56

You can't imagine.
你无法想象。

57

What're you doing?
你想干什么?

58

Getting some fresh air.Stay where you are, Mal.
透点新鲜空气。坐在那儿别动,玛尔

59

Come on, damn it!
妈的,见鬼!

60

Turn around.
转过身来。

61

The gun, Dom.
放下枪,多姆

62

Please.
放下。

63

Now the envelope, Mr. Cobb.
还有信封,考博先生。

64

Did she tell you, or have you known all along?
是她告诉你的?还是你一直就知道?

65

That you're here to steal from me, or that we are actually asleep?
知道你来这里偷我的东西?还是知道我们实际上都在梦里?

66

I want to know the name of your employer.
我想知道你雇主的名字。

67

Ah, there's no use in threatening him in a dream, right, Mal?
啊,在梦里威胁他没什么用,不是吗,玛尔

68

That depends on what you're threatening.
那要看你威胁什么了。

69

Killing him would just wake him up.But pain...
杀死他只会使他苏醒,但是痛苦……

70

Ahh...
啊……

71

Pain is in the mind.
痛苦会留在头脑里。

72

And judging by the decor, we're in your mind, aren't we, Arthur?
从装饰来判断,我们是在你的梦里,对吗,阿瑟

73

- Why are you doing?! It's too soon...- I know. But the dream's collapsing.
- 你怎么回事?提前就醒来了?- 我知道,但梦开始崩溃了。

74

Just try to keep Saito to wander a little longer. We're almost there.
得让斋藤再逗留一点时间,我们快得手了。

75

He was close, very close.
差一点就得手了,差一点点。

76

Ahh... Stop him!
啊…抓住他!

77

(“机密”)

78

I think that isn't gonna work. Wake him up.
我想我做不来了,把他弄醒。

79

He won't wake!
他醒不过来!

80

- Give him the kick.
- What?
- 给他一踢/反冲。
- 什么?

81

Drop him.
放倒他。

82

He's up.
他醒了。

83

You came prepared, hmm?
你是有备而来,嗯?

84

Not even my head of security knows this apartment. How did you find it?
就连负责我安全的人都不知道这所公寓,你是怎么发现的?

85

It's very difficult for a man of your position to keep a love nest like this secret, 
像你这样位高权重的人物,要保守一个秘密,是很难的,

86

particularly, when there's a married woman involved.
特别是当还与一位已婚女人有涉时。

87

- She would never... - Yet, here we're, to the dilemma.
- 她不会泄露...- 不过,我们还是来了,陷入了困境。

88

They're getting closer.
他们越来越近了。

89

You got what you came for.
你得到了想要的东西。

90

Well, that's not true. You left out the key piece of information, didn't you? 
唔,好像不对。你涂抹掉了关键的信息,不是吗?

91

You held something back because you knew what we were up to.
你保留了一些东西,因为你知道我们的目的。

92

The question is why do you let us in at all.
问题是为什么你让我们参与进来。

93

An audition.
这是个测试。

94

Audition for what?
测试的目的是什么?

95

It dosen't matter. You failed.
没什么关系了,你们失败了。

96

We've extracted every bit of information you had in there.
我们已经窃取了你在那儿的每一点信息。

97

But your deception was obvious.
但是你们的诡计太显而易见了。

98

So, leave me and go.
因此,别来烦我赶紧走吧。

99

You don't seem to understand, Mr. Saito.The corporation that hired us, 
你好像不明白,斋藤先生,雇佣我们的公司,

100

they won't accept failure.We won't last two days.
他们可不会接受这样的失败,我们撑不过两天。

101

Cobb.
考博

102

So now I have to do this a little more simply.
因此我不得不采用更简单点的办法了。

103

Tell us what you know!Tell us what you know, now!
告诉我们你知道什么!告诉我们,快!

104

I've always hated this carpet.
我一直很讨厌这里的地毯,

105

It's stained and frayed in such distinctive ways, but very definitely made of wool.
它脏不拉叽、破破烂烂,很特别,但那是块羊毛地毯,

106

Right now, I'm lying on polyester, 
现在,我却是躺在聚脂纤维上,

107

which means I'm not lying on my carpet in my apartment.
这就是说,我现在不是躺在我公寓里的地毯上。

108

You've lived up to your reputation, Mr. Cobb. I'm still dreaming.
传说你特别喜欢呆在梦里,果然,考博先生。我依然是在做梦。

109

- How'd it go? - Not good.
- 进行得怎样?- 不怎么样。

110

A dream within a dream, huh?
梦中之梦,哈?

111

I'm impressed.But in my dream, you play by my rules.
干得不错。不过在我的梦里,得按我的规则玩。

112

- Ah, yes, but you see, Mr. Saito... - We're not in your dream.
- 啊,好的,但是斋藤先生,你知道…- 我们不是在你的梦里。

113

We're in mine.
我们在我的梦里。

114

Asshole! How did you mess up the carpet?
混蛋!你怎么把地毯搞砸了?

115

It wasn't my fault.
不是我的错。

116

You are the architect!
你是设计师啊!

117

I didn't know he was gonna rub his damn cheek on it!
我怎么知道他他妈的会把脸他贴在那上面!

118

That's enough.
别吵了。

119

And you, what the hell's all that?
还有你,你他妈准备怎么办?

120

I have it under control. 
我有办法掌控。

121

I'd hate to see ye out of control.
我倒是觉得你快失控了。

122

We don't have time for this.I'm getting off at Kyoto.
我们没时间再做了。我要在京都下车。

123

Why? He's not gonna check every compartment.
为什么?他不会检查每节车厢的。

124

I don't like trains.Listen, every man for himself.
我不喜欢火车。听着,我们各自奔命吧。

125

- Yes. Hello? - Hi, daddy.  - Hi, dad.
- 喂,你好?- 嗨,爹地。 - 嗨,爹地。

126

Hey, guys, hey. How are you? How are you doing, huh?
嘿,小家伙们,嘿,你们好吗?你们怎么样啊,嗯?

127

- Good. - Okey, I guess. - Okey? Who's just okey? Is that you, James?
- 好的。- 我想还行。- 还行?是谁说还行的?是你吗,詹姆士

128

Yeah. When are you coming home, dad? 
是的。你什么时候回家啊,爹地?

129

Well, I can't, sweetheart, I can't.
Not for a while, remember?
噢,我不能,宝贝儿,暂时还回不了,还记得吗?

130

Why?
为什么?

131

Okey. I told you I'm... I'm away because I'm working. Right?
好吧,我告诉过你,我…我不在家。我要工作,不是吗?

132

Grandma says you're never coming back.
外婆说你再也不会回来了。

133

Philippa, is that you?
菲利帕,那是你吗?

134

Put grandma on the phone for me, will you?
让外婆来听电话,行吗?

135

She's shaking her head.
她在摇头。

136

Let's just hope she's wrong about that.
希望她说得不对。

137

- Daddy? - Yeah, James?
- 爹地?- 什么,詹姆士

138

Is mommy with you?
妈妈和你在一起吗?

139

James, we've talked about this.Mommy's not here anymore.
詹姆士,我们谈过这个了,妈妈再也不在这里了。

140

Where?
那在哪儿?

141

That's enough, kids. Say bye-bye.
行了,孩子们,说掰掰。

142

Listen, I'm... I'm gonna send some present with grandpa, alright?
听着,我会…我会让外公带礼物给你们,知道吗?

143

And you'd be good, you'd be...
你们要乖啊,你们要……

144

- Our ride's on the roof. - All right.
- 我们的运输工具在楼顶了。- 知道了。

145

- Are you okey? - Yeah, yeah, I'm fine. Why?
- 你没事吧?- 没事,我很好。怎么?

146

- While down in the dream, Mal showing up. - Right, good Mal. Sorry about your leg. 
- 在梦里的时候,玛尔又出现了。- 是啊,玛尔。很抱歉你的腿...

147

- It won't happen again. - It's getting worse, isn't it?
- 不会再有这样的事了。- 以后会越来越糟,是吗?

148

One apology's all you're getting, alright, Arthur?Where's Nash?
你还想要什么样的道歉呢,阿瑟纳什在哪儿?

149

He hasn't shown. You wanna wait?
没见到他,想等等吗?

150

No. We were supposed to deliver Saito's expansion plans to Cobol Engineering two hours ago.
不。两小时之前我们就应该把斋藤的扩展计划交给“科博尔工程公司”,

151

By now they know we failed.It's time we disappear.
现在他们已经知道我们失败了,我们还是马上消失的好。

152

- Where will you go? - Buenos Aires, 
- 你要去哪儿?- 布宜诺斯艾利斯,

153

I can lie low there, maybe sniff out a job when things quiet down. You?
我可以在那儿避避风头,等事情平息下来后,也许再瞅瞅有什么活儿可干。你呢?

154

- Stateside. - 'Course. Send my regards.
- 回美国。- 当然。代我问好。

155

He sold you out.
他让你们露的馅。

156

Thought to come to me and bargain for his life.
“科博尔”想起来找我,想出钱要他的命。

157

So I offer you the satisfaction.
所以我可以让你们得到满足。

158

It's not the way I deal with things.
这不是我行事的方式。

159

- What will you do with him?
- Nothing. But I can't speak for Cobol Engineering.
- 你会拿他怎么样?
- 不怎么样。但我不能代表“科博尔工程公司”。

160

- What do you want from us? - Inception. Is it possible?
- 你究竟想从我们这儿得到什么?- “植入思想”,有可能吗?

161

- Of course not.
- If you can steal an idea from someone's mind, 
- 当然不可能。- 既然你们能从别人的头脑里盗取意念,

162

why can't you plant one there instead?
为什么不能相应地在那儿植入某个意念呢?

163

Okey, here's me planting an idea in your head: 
好吧,现在我要在你头脑里植入一个意念:

164

I say to you, "Don't think about elephants."What are you thinking about?
我对你说“别去想大象”。你现在在想什么?

165

- Elephants. - Right. But it's not your idea, 
- 大象。- 没错,这并不是你自己的意念,

166

because you know I gave it to you.
因为你知道这是我给你的。

167

The subject's mind can always trace 
the genesis of the idea.
主体的头脑总能够追踪到那个意念的源头,

168

- True inspiration's impossible to fake. - It's not true.
- 真正的灵感是不可能伪造的。- 你说得不对。

169

- Can you do it? - Are you offering me a choice?
- 你能做?- 你这是在让我做选择吗?

170

Because I can find my own way to square things with Cobol.
我可以自己想办法摆平与“科博尔公司”的过节。

171

- Then you do have a choice. - And I choose to leave, sir.
- 那你就自己选择好了。- 那我就选择离开,先生。

172

Tell the crew where you want to go.
告诉机组你们要去哪儿。

173

Hey, Mr. Cobb...? How would you like to go home, to America, to your children?
嘿,考博先生!你想不想回家啊?回美国,回到你孩子身边?

174

- You can't fix that. No one can.- Just like Inception?
- 这你做不到吧,没人能做到。- 就像“植入”?

175

Cobb, come on.
考博,走吧。

176

- How complex is the idea? - Simple enough.
- 那个意念有多复杂?- 足够简单。

177

No idea's simple when you need to plant it in somebody else's mind.
没有“简单的意念”一说,如果你想把它植入到别人的头脑里。

178

My main competitor is an old man in poor health.
我的主要竞争对手是一个老人,现在健康恶化,

179

His son will soon inherit control of the corporation.
他的儿子不久将继承掌握他的企业。

180

I need him to decide to break up his father's empire.
我需要他做出决定,拆分他父亲的产业帝国。

181

- Cobb, we should walk away from this. - Hold on.
- 考博,我们应该躲着点这样的事。- 等等。

182

If I were to do this, if... if I even could do it, I need a guarantee.
如果我愿意做这事,如果…我能够做到,我需要你也能保证。


183

- How do I know you can deliver? - You don't, but I can.
- 我怎么知道你能做到。- 你是不知道,但是我能。

184

So, do you want to take a leap of faith? Or become an old man, 
怎么说,你是希望来一个信心上的飞跃呢?还是想以后等你老了,

185

filled with regret, waiting to die alone?
心中充满遗憾,在孤独中等待死亡?

186

Assemble your team, Mr. Cobb, and choose your people more wisely.
召集你的人马吧,考博先生,这次你选人时要明智一些。

187

I know how much you want to go home, 
but this can't be done.
我知道你非常希望回家,但这事我们干不了。

188

Yes, it can.You just have to go deep enough.
不,可以干,只要你能走得足够深,

189

- You don't know that. - I've done it before.
- 你根本就不知道。- 我以前做过。

190

Who did you do it to?
对谁做的?

191

- Why are we going to Paris? - We're gonna need a new architect.
- 我们为什么去巴黎?- 我们需要个新设计师。

192

You never did like your office, did you.
你真的是很不喜欢你的办公室,是吗?

193

No space to think in that broom cupboard. Is it safe for you to be here?
在那样的扫帚柜里没有空间思考。你来这儿安全吗?

194

Extradition between France and the United States 
法国美国之间的引渡…

195

is a bureaucratic nightmare. You know that.
官僚作风的噩梦,这你知道。

196

I think they might find a way to make it work in your case.
我想对于你的案子也许他们会改变作风。

197

Look, I, uh... bought these (*?*).
你看,我…呃…买了点礼物,

198

Give it to the kids when you have the chance.
有机会的话你带给孩子们。

199

It will take more than the occasional stuffed animal... 
光靠偶尔送些毛绒玩具,你不能…

200

to convince those children they still have a father.
让孩子们相信他们还有你这个父亲。